Info • About

Friederike Fischer,
geboren 1966, wuchs in Hamburg und in den USA auf.
Wegen ihres großen Interesses für Sprachen lernte sie mit 16 Russisch und machte eine Ausbildung als Fremdsprachensekretärin.
Anfang der 90ger Jahre zog sie erst nach Berlin, dann nach London, wo sie in einer Kostüm- und Requisitenwerkstatt arbeitete. Dort begeisterte sie sich am meisten für die plastischen Aufgaben.
Zurück in Berlin arbeitete sie als Kostümassitentin im Film- und Theaterbereich. Nebenher entwarf sie eine eigene Bekleidungskollektion und arbeitete mit verschiedenen Materialien  an plastischen Ideen. Ab 2005 eignete sie sich Kenntnisse in der Fotografie und der digitalen Bildbearbeitung an und nutzte diese Medien im Wechsel mit den analogen Medien.
In ihrer Arbeit geht es Friederike Fischer immer wieder um das Erfassen von Abweichungen von der Norm unserer Sehgewohnheiten und den gängigen Schönheitsidealen. Das Perfekte ist uninteressant. Menschen oder Dinge mit Makeln, mit Zeichen des Verfalls und der Vergänglichkeit sind in ihrer Individualität bemerkenswert und haben ihre ganz eigene Sc

Vita

Meine Familie zog von Hamburg in die USA, als ich fünf Jahre alt war. In New Jersey besuchte ich eine staatliche Grundschule und tauchte sofort in die neue Sprache ein. Mein Interesse an Fremdsprachen wuchs seitdem, also lernte ich neben Englisch später auch Französisch und Spanisch. Mit sechzehn verließ ich nach der Mittleren Reife die Schule, lernte intensiv Russisch am Lehrinstitut für Russische Sprache in Bochum und machte danach eine Ausbildung zur Fremdsprachensekretärin.

Später lebte ich in London, wo ich einige Jahre in einer Kostümschneiderei und Requisitenwerkstatt arbeitete und meine Englischkenntnisse vertiefte. Nach meiner Rückkehr zog ich nach Berlin, wo ich in einem Mode- und Lederwarenhandel die Geschäftskontakte nach Indien pflegte und zeitweilig bei einer Berliner Flüchtlingsberatung bei der Sprachmittlung half (Englisch, Spanisch, Französisch).

Durch die Jahre in den USA und in der Südlondoner Arbeitswelt wurde Englisch zu meiner zweiten gedanklichen Heimat. Trotzdem übersetze ich ausdrücklich nur in meine Muttersprache Deutsch, nicht vom Deutschen ins Englische. Durch gezielte professionelle Weiterbildungen sorgte ich für meine Qualifikation als Lektorin. Seit 2014 bin ich Mitglied im Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren (VFLL). Mein Spezialgebiet ist das Übersetzungslektorat.

Biography

My family moved from Hamburg to the United States when I was five years old. In New Jersey, I was immediately immersed in American English while I attended elementary school for several years. My love of foreign languages grew from there, and when I returned to school in Europe, I continued my studies in English and later added French and Spanish. At the age of 16, I attended a full-immersion program at the Lehrinstitut für Russische Sprache in Bochum, Germany, and then became a Foreign Language Secretary.

I later moved to London, England, where I designed and created props and costumes and improved my language skills in British English. Upon my return to Germany, I settled in Berlin. I worked as a translator and interpreter for a fashion and leather goods store with its main suppliers in India and assisted at a Berlin refugee counseling center as an interpreter (English, Spanish, and French).

Due to my years spent living in the United States and in England, I am comfortable conversing and working in English. Nevertheless, I translate only from English to my native language, German, not from German to English. By undergoing specific professional training, I acquired my qualifications as an editor. I am a member of the Association of Freelance Editors (Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren, VFLL) since 2014, specializing in copy-editing translations.

 

 


Merken